Николай Лилиев Бледнеют высокие звезды на тверди

Красимир Георгиев
„ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД” („БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Константин Васильев, Николай Сысойлов


Николай Лилиев
ЗВЕЗДИТЕ БЛЕДНЕЯТ В НЕБЕСНАТА ТВЪРД

Звездите бледнеят в небесната твърд,
зловещо поглежда студена луна,
и тръпне сърцето пред близката смърт:
война.
 
И воини морни запират край друма,
люлени от полска света тишина,
и мълком повтарят тревожната дума:
война.
 
В съня си те виждат, о, сладка измама,
че стигат честити честита страна,
где всички живеят безбурно, где няма
война.
 
Но мразната есенна вечер отвява
безшумно съня им и лиха вълна,
от скръб безутешна умът заслепява:
война.
 
Над тях небесата през сълзи отвиват
здраченото було на ледна луна,
и в ужас, надвиснал злокобно, се сливат,
и есен, и смърт, и война.


Николай Лилиев
БЛЕДНЕЮТ ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ НА ТВЕРДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Бледнеют высокие звезды на тверди,
зловеще глядит ледяная луна,
и сердце трепещет в предчувствии смерти:
война.

И воины спят на траве придорожной,
склонилась над ними сама тишина,
но спящие связаны думой тревожной:
война.

Им снится как это прекрасно и ложно
счастливая, светлая чья-то страна,
где всякий спокоен, и где невозможна
война.

Но будит их затемно ветер осенний,
скорбей надвигается злая волна,
и нет утешенья, умопомраченье:
война.

Сквозь слезы увидят в холодном тумане
едва различимая тает луна...
Во мраке зловещем стремятся к слиянью
и осень, и смерть, и война.


Николай Лилиев
СКВОЗЬ ЗВЁЗДЫ БЛЕДНЕЕТ НЕБЕСНАЯ ТВЕРДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Сквозь звёзды бледнеет небесная твердь,
зловеще-студёно взирает луна,
и серце трепещет, что близится смерть:
война.

И воины мирно стоят, как стена, –
над польской границей плывёт тишина… –
но скоро тревоги промчится волна:
война.

Но это потом, а сейчас же – сполна
последний свой миг досыпает страна,
где счастье и мир, где бесправно-нема'
война.

Тот сон оборвётся, как скрипки струна, –
и горе прольётся, и кровь, и вина, –
и будет с небес хохотать сатана:
война.

На тех небесах, обрывая вниз высь,
умоется кровью ледышка-луна.
И ужас в душе' – оттого, что слили'сь
и осень, и смерть, и война.


Николай Лилиев
КРІЗЬ ЗІРКИ НЕБЕСНА ХИТАЄТЬСЯ ТВЕРДЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Крізь зі'рки небесна хитається твердь,
зловісно-студено шепоче луна,
і серце тріпоче, що близиться смерть:
війна.

І воїни мирно стоять, мов стіна, –
над польським кордоном пливе тишина... –
та скоро тривоги зірветься струна:
війна.

Та це усе потім, а зараз – сповна'
в останнє країна щаслива у снах,
де радість і мир, де безправно-німа
війна.

Той сон обірветься, мов скрипки струна, –
і горе проллється, і кров, і вина, –
з небес зарегоче хмільний сатана:
війна.

На тих небесах, обриваючись вниз,
Умиється кров'ю холодна луна.
І жах у душі – бо, зріднившись, злили'сь
І осінь, і смерть, і війна.